盲人瞎马网

变形金刚擎天柱在台湾的译名是“无敌铁牛”?哈利波特、小黄人的译名对比也超搞笑,本期《大同小异》邀请两岸CP玩电影译名猜猜乐,全程高能!看看你能猜中几个?来源:海客新闻我觉得台湾最大的译名特色是“神鬼”

台湾游客对擎天柱大喊「无敌铁牛」,哈利波特马尔福台湾译作「马份」,两岸的不同译名有哪些?你更喜欢哪种?

台湾游客对擎天柱大喊「无敌铁牛」,哈利波特马尔福台湾译作「马份」,两岸的不同译名有哪些?你更喜欢哪种?

变形金刚擎天柱在台湾的台湾天柱铁牛译名是“无敌铁牛”?哈利波特、小黄人的游客译名有更译名对比也超搞笑,本期《大同小异》邀请两岸CP玩电影译名猜猜乐,对擎大喊全程高能!无敌湾译看看你能猜中几个?

来源:海客新闻

我觉得台湾最大的哈利译名特色是“神鬼”,其通用程度无出其右,波特不同连“总动员”都甘拜下风。福台份两

以下电影名,作马种前为台湾译名,喜欢后为大陆译名。台湾天柱铁牛

《神鬼奇航》—《加勒比海盗》
《神鬼认证》—《谍影重重》
《神鬼剋星》—《格林兄弟》
《神鬼交锋》—《猫鼠游戏》
《神鬼玩家》—《飞行家》
《神鬼传奇》—《木乃伊》
《神鬼战士》—《角斗士》

这些“神鬼”也不是游客译名有更凭空来的,台湾译名有个规律,对擎大喊一个演员其他电影译名与前部译法有很大关系,无敌湾译比如莱昂纳多·迪卡普里奥的哈利《猫鼠游戏》与《飞行家》风马牛不相及,都因为他主演而被“神鬼”之。波特不同

最典型的例子是施瓦辛格,台湾大概是老施全球形象最凄惨的地方,只要有他,片名必带“魔鬼”。

当然,我觉得还是比《刺激1995》更靠点谱。

1994年的《肖申克的救赎》,1995年获奥斯卡七项提名,结果被台湾取名《刺激1995》,只问你刺激不?

访客,请您发表评论:

网站分类
热门文章
友情链接

© 2024. sitemap